Не исключено, что одна из моих героинь будет родом из деревни Туртапка. Я в восторге от этого названия

visibility
Поделилась планами Екатерина Вильмонт, автор иронической женской прозы. Наш корреспондент взяла у неё интервью во время пребывания писательницы в нашем городе.

Екатерина Николаевна работала переводчиком. Писать начала в 49 лет. Первые произведения – детские детективы.

– У ваших книг яркие, остроумные названия. Как Вы их придумываете?

Екатерина Вильмонт (Выкса, 2017 г.)– Иногда оно рождается даже раньше, чем книга. А порой это какая-то фраза из текста. Это не мучительный процесс.

– Бывает так, что Вы задумали один сюжет, а потом в процессе написания его поменяли?

– Сплошь и рядом. И разговоры о том, что герой действует как-то самостоятельно, независимо от автора – это правда, это не выдумки. У меня так много раз было.

– Почему Вы решились писать для детей?

– Я не решалась. Написала свой первый роман «Путешествие оптимистки, или Все бабы дуры». Это был 1995 год. Я не могла его никуда пристроить. А мне так понравилось писать самой! И один мой приятель подсказал, что одно издательство открывает серию детских детективов. Мол, попробуй, напиши 10 страниц. Я написала, отдала. Мне перезвонили, говорят, приходите подписывать договор. Ну вот я и волокла эту лямку 10 лет. Там был такой чудовищный режим: книга в месяц. Это же нереально. В результате написала 40. Сейчас уже я диктую условия.

– Какие бы книги Вы посоветовали женщинам, мужчинам и детям?

– Детям однозначно трилогию Александры Бруштейн «Дорога уходит в даль…». Моя любимая детская книга. Мужчинам? Чёрт их знает, что они любят? Мне трудно сказать. Что-то из мировой литературы. Может быть, «Войну и мир». А для женщин?.. Не знаю. Пьесы Островского – это всем. Есть книги, которые я очень люблю. Собрание сочинений Александра Островского. Трилогию Бронштейн зачитала до дыр. Ильфа и Петрова «Золотого телёнка» и «12 стульев». В общем, вот такое причудливое сочетание. Кстати, я не признаю современный театр. Они издеваются над классикой. Я остановилась на Товстоногове и с меня хватит.

– Какой бы Вы дали совет начинающим писателям?

– Не относитесь к себе как к гению, тем более непризнанному – это самое страшное. Относитесь с достаточной долей самоиронии. Пишут очень многие, а могут писать  не многие. На встречах говорю: пришлите мне три страницы. Присылают – и ничего. Я была бы очень рада, если бы нашлось что-то стоящее.

– У вас много подруг?

– Да. Я очень ценю дружбу и считаю, что в жизни она даже важней любви. Я дружу и с женщинами, и с мужчинами. И дистанцию умею держать тоже. Я не бука.

– Друзья и знакомые часто становятся прототипами ваших героев?

– Нет. Как правило, они себя не узнают. А вот одна подруга узнала и была обижена... Всё не так поняла. 

– Какие-то необычные подарки Вы получали?

– У меня огромная коллекция кошек – их более 800 штук – из разных стран, очень экзотических.

– А любимая?

– Вязаный чёрный котик. Его подарила моя читательница с эстонского острова Сааремаа. Он такой мягонький, очаровательный, сидит на рюмочке.

Мне нравятся простые чёрно-белые коты. В передаче «Главный котик страны» недавно показывали кота, который живёт в аптекарском огороде. Его зовут Боря. Так вот, я про него роман написала. Он меня  восхитил своей важностью. Необыкновенный,  харизматичный. В романе «Прощайте, коллега, я хочу к муравьям» он – один из главных персонажей.

– Вы много лет занимались переводом немецкой литературы. Сильно переводчик влияет на текст?

– Переводчик должен знать свой язык лучше, чем иностранный, и обладать слухом, но не музыкальным, а звуковым, чтобы услышать ритмы произведения, индивидуальные особенности, постараться их передать. В Советском Союзе была замечательная школа переводчиков, лучшая в мире. Но в то время издавалось не так много книг, и переводчики были своеобразной кастой. Это были люди старой культуры. А как только сняли цензуру, хлынул такой поток информации! И это искусство умерло. К сожалению, в 90-е годы пришло очень много непрофессионалов. Я вообще перестала читать переводную литературу.

Екатерина Вильмонт (Выкса, 2017 г.)– Скажите, труд писателя – творчество или ремесло?

– Скорее творческий процесс. С годами вырабатывается мастерство, можно сказать, что и ремесло тоже, техника какая-то. Но это тоже составная часть творческого процесса. Хотя я никогда не говорю «моё творчество», считаю это неприличным.

– В чём плюсы и минусы Вашей работы?

– Минусов я что-то не знаю. Только плюсы: самый главный – я ни от чего не получаю столько удовольствия, как от своей работы, я сама себе хозяйка.

– В какое время предпочитаете творить?

– Только в первой половине дня. К слову, заранее про сюжет ничего не знаю, всё происходит стихийно. Если работа пошла – пишу, а если нет – встаю из-за стола и иду прогуляться.

– Какие фильмы Вам нравятся?

– Люблю старые советские и французские картины, новые как-то не очень. Грешна, люблю сериалы. В своё время мне безумно нравились бразильские. Российские тоже смотрю. Ирина Пегова ваша землячка? Вот с ней в главной роли «Комиссаршу» смотрела.

– Вы открытый человек?

– Да.

–У Вас не было мысли творить под псевдонимом?

– Нет.

– Почему стали изучать именно немецкий язык?

– Это семейное. Родители на нём хорошо говорили. И не только на нём. Знали и английский, и французский.

– Вы когда-нибудь сталкивалась с тем, что Вас недооценивают потому, что Вы женщина?

– Конечно, постоянно. Я никогда не говорю, что пишу женские романы. Слово «роман» уже подразумевает любовную историю. Деление на женский или любовный роман я не признаю.

– Как Вы относитесь к экранизации? На Ваш взгляд, какой фильм наиболее соответствует произведению?

– Как правило, фильмы хуже оригинала. Бывают исключения. Например «Жизнь и судьба» режиссёра Сергея Урсуляка. Результат получился просто потрясающий.

Екатерина Вильмонт (Выкса, 2017 г.)– Как Вы относитесь к своей работе?

– Работа – это часть моей жизни. Я влюбляюсь в своих героев. Писать я начала в 49 лет, когда звёздочек с небес не ловят.

– А набираете на компьютере?

– На машинке до сих пор печатаю. Потом отдаю набирать, чтобы передать в издательство.

– Как воспринимаете критику?

– По-разному. Если конструктивная, то нормально. Если злобная – болезненно.

– Над чем работаете сейчас?

– Заканчиваю вторую часть предыдущей книги «Африка по-шпионски».

– Как Вам наш город?

– Выкса меня поразила. Я никогда не слышала про него. Мне очень интересно. Водитель, который нас встретил, всё мне рассказал. Про фестивали, которые у вас проходят. Меня это восхищает. У вас очень красивые виды: пруд, много зелени.

– Как считаете, есть ли у книги будущее?

– Конечно. Была недавно в Рязани, там пять книжных магазинов. Их сотрудники отмечают, что спрос на книги увеличился. Приходит очень много подростков. Читать книги (именно в бумажном варианте) у них сейчас, оказывается, модно.


Интеллектуальная металлургия. Фестиваль «Книгоград»

Фото автора и Ксении Абдулхаковой