Особенности юридического перевода

visibility
Перевести юридический документ не так просто. Для этого нужны специальные знания.

Если стоит задача получить качественный результат и исключить любые погрешности, которые могут негативно отразиться на восприятии и привести к серьёзным ошибкам, лучше всё же обратиться за помощью к опытным профессионалам, подробнее по ссылке https://mkperevod.ru/yuridicheskij-perevod.

В процессе перевода юридических документов, необходимо уделять внимание большому числу аспектов, к примеру, месту или времени подписания документа, его номеру, правильности написания ФИО, реквизитов и названий. Перед переводчиком в этом случае будет стоять сразу несколько задач. Прежде всего, он должен осуществить перевод основного текста, а также адаптировать представленный материал в соответствии с нормами и стандартами, принятыми в практике другой страны. Важно понимать, что при переводе отдельные понятия могут утратить свой смысл, поскольку таких терминов в практике той страны, на язык которой планируется перевод, может просто не оказаться.

Юридическая специфика очень выраженная. Таковая способна оказать влияние и на смысловую составляющую текста, и на стилистическую подачу и на терминологию. Когда составляется текст на языке оригинала, то формируются особые структуры, устойчивые выражения или сочетания терминов, которые характерны непосредственно для правовой сферы. Их формирование происходит на уровне международного сообщества. Именно поэтому перевод юридического текста нельзя доверить дилетанту. Очень важно, чтобы переводчик был близок к юриспруденции, обладал достаточным уровнем знаний и большим опытом решения аналогичных задач.

Онлайн-переводчики здесь не помогут. Существует много специальных слов, значение которых нельзя трансформировать привычным образом. Чтобы сделать действительно качественный юридический перевод, необходимо обладать значительной долей особого лингвистического чутья. Очень важно находить адекватные и правильные замены предложенным понятиям, которые применяются в оригинальной трактовке мысли. Необходимо правильно перечислить не только слова, но и числа, а также суммы, при этом выдержав структуру текста.

Фото с сайта translate.center-ua.com