Поговорим о... названиях

account_circle
visibility
Проходя по знакомым улицам, местам, задумываетесь ли вы, откуда пошли их названия?

Молотово или имени Молотова? 

Поводом к написанию этой статьи послужила моя поездка с внучкой в сад. 

Мои внучки живут не в Выксе, папа их – кадровый офицер, поэтому где он служит, там и семья. Но папа, мама и старшая внучка родились в Выксе. На каникулы, длинные праздники, в отпуск приезжают на родину. И мы  ходим в музеи, на концерты и в лес, ездим в сад в Антоповке.

И вот по осени отправились мы с внучкой на автобусе в сад «Строитель». Автобус едет, а мысли мои зацепились за название этого места – Антоповская гора. Антоповка – звучит загадочно-красиво. Мордва иль меря, черемисы ль, мурома оставили нам в память это имя? А может, вятичи, мещёра?

Мне надо было зайти в  магазин, который находится у Антоповского моста. Говорю: 

– Алёнка, выходим на остановке Молотово. 

Вышли. 

– Деда, а почему остановка так называется? 

Думаю про себя: «Молодец! Обязательно спросит про улицу, место, переулок»…

Начинаю рассказывать:

– Вот здесь, где сейчас стоит магазин,  была станция узкоколейки Молотова. Вячеслав Михайлович Молотов – революционер, зам. председателя Совета министров СССР, министр иностранных дел СССР. 

– Деда, там написано Молотово, а не Молотова.

– Значит, Алёнка, или я вру, или ошибка в названии. Рассуж-даем. Мы находимся на Нижней Выксе. До революции улиц здесь никаких не было. Появились они после. И все названия их – Ленина, Володарского, Войкова, Челюскина, Лазо... Здесь только Челюскин – учёный, исследователь Ледовитого океана, а остальные-то – революционеры; и Молотов – большевик ещё до 1917 года. Ладно, приедем домой, я покопаюсь в книгах

И я стал искать. Открыл интернет. Пишу в Яндексе: «Выкса, названия остановок автобусного маршрута №2». Мне открылась  схема, на которой  бледными буковками обозначены некоторые из них, но не все. Листаю другие страницы. Выпадали автобусные остановки, но не их названия. И что мучаюсь? Звоню на автостанцию. Задаю вопрос:  «Как правильно называется остановка:  Молотово или Молотова»? Диспетчер сказала: «Не знаю». Звоню секретарю. Ответ тот же, но она соединила меня с начальником отдела эксплуатации. Вновь приятный женский голос, очевидно, секретарь: «Я не могу ответить. Начальник будет примерно через час. Перезвоните». Перезвонил. Удача! 

– Остановка называется Молотово. 

Куриха.jpg


Почему я не нашёл ответ на сайте Выксы? Сайт ведёт администрация городского округа. Может, им не до таких мелочей. Значит, надо копнуть в старину. Копнул. Рассуждая таким образом, что министр иностранных дел и железная дорога – это, как говорят, «не пришей козе баян», пошёл в металлургию. И – эврика! Нашёл! Итак – в  домартеновском производстве железа (кричном, потом пудлинговом) в извлечённом из печи металле было много включений шлака. И следующая обработка – это удаление шлака из металла, что делалось на молотовых установках. На каждом заводе – Верхнем, Среднем, Нижнем Выксунских, Верхнем Вильском, Нижнем Досчатинском, Пристанском, Железницких – были молотовые. С появлением узкоколейки за этим местом закрепилось название Молотово, т. е. там, где стоит молотовая установка. На Нижне-Выксунском заводе близко к р. Железнице был один из двух молотовых корпусов.

Кому сказать спасибо, что название сохранилось в наименовании остановки? Людям, в жизни которых оно укоренилось с XIX века, и поскольку место называлось Молотово, то и остановку как же назвать? Так же. И, наверно, теперь надо бы табличку установить с разъяснением, откуда пошло такое название. 


Язык – генный код племени 

Владимир Чернов, журналист, краевед, написал книгу «Кулебаки, Велетьма, Тумалейка… Тайны географических названий». Он задел только краешек выксунских земель. Поэтому я продолжу его изыскания. 

«Антоповка». Антоп-мордвин пришёл в наш край. Река, гора, и лес, и рыба. Решил здесь жить. Потом другие пришли к нему. Вот так на левом берегу Железницы появилась Антоповка. А что значит Антоп? Предстоит выяснить юным краеведам. 

Антоповская-гора.jpgА это сегодняшний вид на Антоповскую гору


Вот на одной линии нашей бывшей узкоколейки с севера на юг расположены станции, носящие названия поселений: Бочиха, Фирюсиха, Куриха. В языке народов, которые жили в наших краях, ведь что-то значил формант «иха»? (Формант – часть слова, имеющая отдельное значение. Например, Светлояр – светло, яр, Ярослав – это яр, слав, славный. Яр, ярь – плодородие, животворящая мощь (старославянский язык)). 

Владимир Фёдорович утверждает, что формант «ма» является мордовским и означает – вода.  Таким образом, Сарма – это речка Сар. А что значит формант «Сар»? Надо копать в глубь мордовского языка. 

Что означает формант -иха? Про него нашёл много статей. Это и физико-географические, и антропонимы, и патронимы, и оценочные, и выражающие взаимоотношения объектов. В патронимах – чаще всего означает пренебрежительное отношение к носителю этого форманта. «Бабариха» – вредноватая старушка, неряшливая, грязная. Сравните: Салтык – лад, склад, образец (В. Даль). Следовательно: Салтыков – ладный, складный, образцовый. А вот Салтычиха – это уж анти-Салтыков. Кроме того, узнал, что названий с формантом «иха» много по всей России, в том числе и в Сибири, и у нас: и в центре, и на севере, и на юге, и на западе. Легко предположить, что это формант славянского происхождения «Бабариха» из сказки Арины Родионовны, рассказанной Пушкину. Балашиха – город в Подмосковье. Плющиха (улица, слобода когда-то) по названию железной полосы (изделие) – «плющёнка», «плющиха». Сюда же следует отнести и «повариху», «ткачиху» и нашу Куриху. Курило (дымили, производили смрад; курка смолы… В. Даль). Изготовляли древесный уголь для железоделательных заводов и для кузнецов, поташ (очень ходовой, экспортный товар. Пётр I даже ввёл монополию на производство и торговлю поташом). И  дёготь (смола берёзовая). Попутно из «кучи» (технический термин: «кучное» производство древесного угля) выходил высокотоксичный дым, и не один углежог травился («угорал») этим газом-дымом.

Фирюсиха.jpgФирюсиха, где раньше находился кирпичный завод


На административной карте Горьковской области с захватом кусочков соседних областей я насчитал 23 названия населённых пунктов с формантом «иха», причём в Заволжье – 15. Вот примеры названий, явно указывающих на профессию жителей: Кузнечиха (Ивановская обл.), Шмотиха, Токариха (Нижегородская обл., Ветлужский р-он), Бархотиха (Варнавский р-он), Капустиха (Воскресенский р-он), Решетиха (Дзержинский р-он), Кошелиха (Первомайский р-он) и т. д. Но вернёмся в нашу Фирюсиху. Посёлок, известный своим кирпичным (красным) производством. При Лессинге печь для обжига кирпича (по патенту Гофмана) строил немецкий специалист Фирс. Представьте, каким же надо было быть зловредным человеком, чтобы заполучить прозвище с бабьим оттенком? 

Про Бочиху (Бочиха) много предположений, но нет ни одной документальной зацепки. 


Козий парк, в котором рогатым не было места

коза.jpgНаходясь в районе Антоповки, поведал я Алёнке и о том, что на месте бассейна располагался так называемый Козий парк.

– Неужели в нём пасли коз? – удивилась внучка. Пришлось мне обратить её внимание в век XIX.

«...Период с 1881-го по 1914 гг. в истории Выксунского металлургического завода именуется «эпохой Лессинга». В 1891 году А.И. Лессинг совершил купчую с наследниками И.Р. Баташева на все земли, леса, воды и разного рода угодья с хозяйственными постройками и заводами. С 1891 года началась коренная реконструкция производства.

На берегу речки Железницы, недалеко от моста через неё, построили посёлок из девяти жилых добротных деревянных домов, одно- и двухквартирных с мезонинами, для иностранных специалистов, которые приехали в Выксу с семьями». (Н.А. Князева. «25 рассказов из истории ОАО «ВМЗ»). 

«Козий парк был расположен в немецкой колонии. Получил такое название из-за того, что местные жители туда постоянно выводили коз на выпас. Парк был небольшим, уютным. Большая цветочная клумба, аллеи, крытая сцена, беседка, скамейки, детская горка, спортивная площадка, кегельбан. Сад огорожен забором. Проезжие ворота. Постоянный  дежурный (просто «Колония»)». (Сайт: топонимы Выксы). Забавная трактовка! 

Выкса.-1977-год-старая-колония.jpgСтарая немецкая колония времён Лессинга, называемая в народе Козьим парком


– Алёнка, представь картинку: огороженная территория (!) с воротами (!), постоянный дежурный (!), большая цветочная клумба (!). Там гуляют frau (жена, женщина, госпожа (нем.)), kinder (нем. ребёнок) с kinderfrau (няня) и с kinderfraulein (бонна), а после работы к ним присоединяется herr (господин), vater (отец). Глянь! А тут –  стадо коз местных жителей и, конечно, с пастушками сопливыми. (Мелкий скот на Руси пасла всегда ребятня). Коза-то и у взрослого пастуха ухитрится сорвать-съесть цветок, который в палисаднике, а здесь – большая клумба! И куда смотрел постоянный дежурный? И ещё раз: век-то XIX, революцией и войной-то не веет и не пахнет. Не могли пасти коз в колонии! Это во-первых. Во-вторых, среди приглашённых специалистов в большинстве были немцы, но были и бельгийцы, и шведы.Эти чопорные господа разве могли позволить, чтобы  на их территории простолюдин выгуливал свой скот? Когда, уже в советское время, я приходил на Молотово, то видел в этом парке нескольких коз рядом с танцплощадкой, но это не повод называть это место «козьим парком». 

козий-парк.jpgОт парка старой немецкой колонии осталось несколько сосен...


ФОК-металлург.jpgОт парка старой немецкой колонии осталось несколько сосен...


Что-то совсем не то. Не люблю ситуации, когда не могу ответить на вопрос ребёнка. Предположил, что надо искать в языках приглашённых специалистов. Словари немецкого, английского, болгарского, японского, китайского языков у меня есть, а вот бельгийского, шведского нет. Но поскольку там вместе жили представители сильно отличающихся по языку, то, скорее всего, должен быть какой-то один, нейтральный. Скорее всего, английский. Но помог случай. Читаю в журнале «Наш современник» рассказ Андрея Воронцова «Поэта можно встретить везде» и натыкаюсь на фразу: «На улице, Мехмет-али в Константинополе, напротив нашего отеля, был ресторан «Cozy Garden» («Уютный сад»)».

Вот и ответ! Посмотрел по словарям английского и немецкого языков. cozy – (англ.) уютный; garden (англ.), garten (нем.) – сад.

В связи с этим интересная получается цепочка однокоренных слов: гарда (фр. garde) – защита кисти руки на рукоятке холодного оружия; гардина (нем. gardina) – защита окна (от света), занавеска; гардемарин (фр. gardemarine) – защитник морской; гарде! (фр. garde) – защищайтесь! (шахматный термин). Атакуя ферзя, надо было объявить: «гарде!», атакуя короля, обязательно сказать: «Шах!».

Следовательно, «Козий парк» – это калька,  т.е. «слово или выражение, построенное по образцу соответствующих слов и выражений чужого языка путём точного перевода их составляющих частей соответствующими словами или морфемами родного языка». Только слово «cozy» мы приняли буквально за «козу», а «garden» – перевели на русский.

Такая вот игра слов. 

Читайте, изучайте названия улиц, мест родного города и села, деревни, и вы найдёте много поучительного и интересного!  

Эдуард Чернышов. Фото Ольги Поповой, из открытых интернет-источников,
из архива музея Усадебно-промышленного комплекса