Особенность перевода заключается в сохранении образности исходного материала. Также необходимо соблюдать эмоциональные нюансы и подсмыслы. В случае с китайскими текстами большое значение имеет интонация материала. По этой причине нужно аккуратно подбирать слова, отталкиваясь от контекста. Кроме того, фразу следует переводить с конца. Грамотный специалист сможет предугадать смысл фразы только по ее началу.
Тонкости работы с китайскими текстами
Трудности заключаются в интонационном многообразии. Каждый иероглиф может иметь до 4 различных интонаций. При этом, их значение кардинально отличается. Ошибка приводит к тому, что, к примеру, слово "мама" может быть переведено как "лошадь".
Изначально вам может показаться, что китайский язык достаточно прост. И это понятно, ведь он состоит из 400-500 слов. Но данный факт не должен ввести вас в заблуждение. Из-за постоянных повторений образовалось большое количество омонимов (одинаковых слов, имеющих разное значение).
Также китайцы часто используют мудрые высказывания и крылатые выражения. Перевести их дословно не получится, потеряется всякий смысл. Но у них есть аналоги на русском языке. Их следует использовать для сохранения глубины смысла. Подходящий переводчик должен обладать следующими качествами:
- широким кругозором;
- умением быстро сориентироваться в теме;
- возможностью красиво излагать свои мысли.
К кому следует обратиться за помощью?
Если вас интересует перевод с китайского на русский, то свяжитесь с переводчиками компании "Perevod-kit" https://www.perevod-kit.ru/. Здесь работают компетентные специалисты, которые оперативно справятся с поставленной задачей. Они максимально точно передадут мысль, которая была в исходном материале.
Что касается цен на услуги, то они находятся на доступном уровне. Если у вас будут возникать какие-либо вопросы, то специалисты обязательно на них ответят. Переводчики постоянно повышают свою компетенцию для того, чтобы оказывать услуги на все более и более высоком уровне.